EL LADINO







El idioma que hablaban los judíos en Sefarad (España) está “En Peligro de Extinción”. Se creará una “Academia del Ladino” para así reparar y solventar una deuda histórica con los judíos que fueron expulsados ​​de España.

“En un lugar de la Mancha, del kual no kero akordarme el nombre, biviya, no muncho tiempo antes, un senyor” .En esa frase no hay ningún error ortográfico ni de sintaxis. Está escrita en judeoespañol, también conocido como ladino o djudezmo. 

Así se llama a la lengua que los sefardíes, los descendientes de los judíos contra quienes los Reyes Católicos firmaron en marzo de 1492 un edicto de expulsión, obligando a decenas de miles a dejar el país en las siguientes décadas y poniendo así fin a 1.500 años de presencia judía en la península Ibérica. 

Durante la Segunda Guerra Mundial el 98% de la comunidad sefardí de Salónica, que era el epicentro de esa cultura, fue aniquilada.

Durante la Segunda Guerra Mundial, las comunidades sefardíes fueron prácticamente aniquiladas. Muchos sefardíes fueron trasladados a Auschwitz, el terrible campo de exterminio que la Alemania nazi construyó en el territorio ocupado a Polonia.

Tras sobrevivir a los hornos crematorios numerosos sefardíes se instalaron en Tel Aviv. Con la creación del Estado de Israel en 1948, siguieron conservando su lengua original.

Las juderías como la de Toledo, en España, señalan la importancia de los 1.500 años de presencia judía en la península Ibérica. “Cada judío sefardí debería tener derecho a ver un árbol desde su casa”, afirma el arquitecto Richard Rogers. “El perdón de una víctima a su agresor es algo íntimo, no se puede establecer por  ley “.”

El español es el único idioma que utiliza signos de interrogación (¿?) Y admiración (¡!) Dobles. “¿A mano lo sabía él bien sabido que su amo no le va a deshar durmir?” Es un fragmento de “El Quijote”, en “Jaketía”, la variante del ladino de Marruecos que los sefardíes se llevaron consigo allá donde fueron.

Del norte de África a Medio Oriente, del norte y centro de Europa a los Balcanes, del Imperio Otomano a América, y lo conservaron hasta nuestros días.

“El judeoespañol es una lengua maravillosa que hoy debería emocionar a cualquier hablante del idioma español”, expresó ante la “BBC Mundo”, el director de la Real Academia Española (RAE), Darío Villanueva, quien aplaude el interés mostrado por los expertos en crear una rama del organismo dedicado al ladino en Israel. “Fue una heroicidad lo que hicieron, una muestra de profunda generosidad para quienes han sido desterrados”

Shmuel Refael recuerda los “moabet” (conversación en ladino) que su madre mantenía con la vecina de Salónica en el balcón y las canciones que su padre cantaba con sus amigos. “Yo aguzaba el oído comprender el significado de las palabras, las frases , las historias y las canciones en una lengua que llenaba los espacios de nuestro hogar “, le cuenta aa la BBC Mundo. Refael, quien después dedicaría su carrera al estudio de la misma, como director del “Centro Naime y Yehoshúa Salti”, para los Estudios del Ladino en la Universidad Bar-Ilán (Israel) y como académico correspondiente extranjero de la RAE.

Así aprendió también la lengua Eliezer Papo. “Crecí hablando serbio, tanto en la escuela como en casa. Pero cuando mis padres se separaron, mi madre nos llevó a vivir con la abuela y allí, escuchándola hablar con sus hermanos, lo fui absorbiendo”, le explica a BBC Mundo.
“Así que en mi caso la transmisión de la lengua saltó una generación”, añade el experto, instalado hoy en Tel Aviv y miembro como Refael de la “Autoridad Nacional del Ladino”, una organización dependiente del Estado de Israel y dedicada a conservar el idioma. 

Refael y Papo son dos ejemplos de los caminos que tuvo que recorrer el ladino. Pero también son, en cierto modo, una excepción, ya que no todos los sefardíes lo hablan
.
Silvio Jazanovich / Comunidad Judía Masorti Bet-El Madrid.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *