Poema Sefaradí a un Judío español

poema sefaradí
La poesía como medio de contar parte de la historia, y en un leguaje que nos puede parecer familiar.
 
Pedro Cano Garrido
Pedro Cano en judéo espagnol
 
(séfarade) traduit par le Professeur Haïm-Vidal SEPHIHA – SURVIVANT d’Auschwitz: N° 151752 (96 ans)
 
Los feridos de la libertad
Komo pasharos feridos
Mos fuimos bolando
Un diya de Febrayo de 1939;
Para pasar el invierno
Kuando pedrimos la gerra
Komo pasharos feridos
Mos enserraron
En kafezes yamadas Argelès, Barcares, Rivesaltes
usera Komo pasharos enkarselados
Muy polos pudieron eskaparsen
Otros pasharos,muestras palomas
Estavan en la montanya
La tranzumansia de mi puevlo en afrision
Sin pastor d’esperansa
Un rebanyo de kodreros asarados
Solo kaminava el puevlo
Otros se moriyan
Los anyos pasaron
Mi puevlo se amudesio
Kuando te derrokaron
Ya no esperava
Ver un diya mi tierra
I te avli
« Ah mi Pedro Cano
Ande s’tas ?
Ah Pedro Cano
Tierra i Libertad
Me oyes ?
Bives en mozotros
Sos muestra flama
Ke no puede amatarse
Muestro sosten i salvador
Ke no pueden alkansar
Muestro puevlo estava sorreteando
Sin tierra, sin libertad
Ama izites luzir
La Croix de Lorraine
Sovre los mineros
de la Croix Rousse
Es la Kroche de la Rezistensia
La yevamos ambos a dos
Para siempre Pedro Cano
Mozotros los feridos para la libertad
De muestra Kolona Tierra i Libertad
de Aragon i Segre
KE BIVA PEDRO CANO
Corinne Flores
Traduccion judeo-española por Haïm-Vidal SEPHIHA
&
Les blessés pour la liberté
Tels les oiseaux blessés,
Nous nous sommes envolés,
Un jour de Fevrier 1939,
Pour iberner en hiver,
Lorsque nous avons perdu la guerre.
Tels les oiseaux blessés,
Ils nous ont enfermés,
Dans des cages nommées Argelès, Barcares, Rivesaltes.
Tels les oiseaux emprisonnés,
Très peu avaient pu s’échapper.
D’autres oiseaux, nos colombes,
étaient dans la montagne.
La transhumance de mon peuple en souffrance,
Sans son passeur d’espoir,
Un troupeau d’agneaux effrayés.
Seul le peuple marchait,
D’autres mouraient.
Les années ont passées,
Le peuple s’était tu,
Quand ils t’ont abattu,
Je n’avais plus d’espoir,
de revoir un jour ma terre,
et je t’ai parlé :
«Oh Pedro Cano
Ou est tu ?
Oh Pedro Cano
Tierra et Libertad.
M’entends tu ?»
Tu vis en nous,
Tu es notre flamme,
Qui ne peut s’éteindre,
Notre porteur et sauveur,
Qu’ils ne peuvent atteindre.
Notre peuple était dans l’errance,
Sans terre ni liberté,
Mais tu as fait briller,
la Croix de Lorraine,
Sur les mineurs de fond
de la Croix Rousse.
C’est la Croix de la résistance,
Je la porte avec toi.
A tout jamais mon frère Pedro Cano,
Nous les blessés pour la Liberté,
De notre Colonne Tierra et Libertad
d’Aragon et Segre.
QUE VIVA PEDRO CANO !
Corinne Flores