Aprende la jerga que necesitas para tu próximo viaje a Israel




Para un idioma revivido que tiene apenas una pequeña cantidad de palabras en comparación con los idiomas romances o el inglés, el hebreo cuenta con una buena cantidad de jerga callejera.

Ser testigos en la calle de una conversación entre dos amigos se siente como un juego de ping-pong verbal compuesto por frases coloquiales y al menos algunos golpes y sutilezas informales.

Por ejemplo, es posible notas que los israelíes tienen un ritual de charla trivial. Unos a otros se preguntan “¿cómo estás?” o “¿qué tal?” en algunas formas diferentes antes de profundizar en una conversación más profunda.

Cuando aprendas la jerga israelí, deberás comprender las categorías principales: frases en árabe arraigadas en la lengua moderna de Israel; palabras que simplemente no se traducen al inglés o implican algo completamente diferente a su significado literal; frases en forma de acertijo basadas en la superstición; expresiones no verbales; y un sinfín de frases para decir “increíble”.

Palabras prestadas del árabe

Comencemos con los términos más fáciles de usar de la jerga hebrea, que en realidad no son hebreos sino palabras árabes tomadas que se colaron en el hebreo convencional. Incluso un principiante puede hacer un buen uso de estas palabras y frases desde el momento en que entra en contacto con la milenaria lengua.

¡Halas! (“¡Suficiente!”)
No debe confundirse con el equivalente hebreo “¡dai! (basta) que suena un poco más imperativo.

Sababa (“genial/asombroso”)
“¿Quieres ir a tomar un café? ¡Ken (sí), sababa!»
Extra: Sababa legamre (totalmente asombroso)

Yalla (“Vamos”, literalmente “¡Vamos!”)

Extra: Yalla bye, utilizado como final de una conversación telefónica, e yalla balagan, cuando hay “disturbios” en una fiesta o reunión.

Walla (“Guau”)
– ¿Escuchaste que Iosi se mudó a Argentina?
– ¡¿Walla?!

Ajla (“genial”)
– ¿Cómo es ese pastel que te hice?
– ¡Ajla!
Ajla bajla es una forma cursi de decir ajla y generalmente se usa con niños.

Habibi/Habibti (querido/a)
Se usa al conversar con amigos cercanos o familiares.

Fadija (enredo o desorden)
“Hice una gran fadija hoy; Mezclé dos citas importantes en el trabajo”.

Mabsut/it (ser feliz con algo)
“Está mabsut con su nuevo peinado. Realmente le gusta “.

L’Alá (“muy”, literalmente “A Dios”)
“Eso es hermoso, l’Alá”.

Alek (“Sí, claro”)
Dicho en respuesta a una afirmación que se considera infundada.
– Soy el mejor tenista del mundo.
– ¡Alek! ¡Ni siquiera eres el mejor de la ciudad!

Frases que no se traducen

Jolé/Met aleja (“Estoy harta de ti”/“Muero por ti”)
No te preocupes, en realidad significa que les gustas mucho.

Ve shum panim ve ofen lo (algo que nunca debes hacer, literalmente “de ninguna manera”)

¡Yesh! (“¡Sí!” Literalmente “hay”)
Se usa para celebrar o para mostrar entusiasmo por la perspectiva de algo.

Ma pitom (¡De ninguna manera! Literalmente, “¿Qué? ¿De repente?”)
Se usa como fuerte rechazo a una acusación o pregunta absurda.
– ¿Te sientas y comes rogalaj todo el día?
– ¡Ma pitom! ¡Por supuesto que no!

Kol hakavod (“Buen trabajo”, literalmente “todo el honor”)

Pa’am shlishit, glida (“Tercera vez, helado”)
Lo dices cuando te encuentras con alguien que conoces inesperadamente más de una vez en un corto período de tiempo. El destino los ha reunido, así que también podrían ponerse al día con un helado.

Lo mashu: (“No muy bien”, literalmente “nada”)
– ¿Qué tal la nueva película que viste?”
– Lo mashu.

Ve jaieja/Ve jaiejem (“¡Oh, vamos!” Literalmente, “en tu vida”)
“¿No puedes llegar al trabajo a tiempo al menos una vez a la semana? ¡Ve jaiejem! “

Davka
Se usa para enfatizar algo específico o traer un punto a pesar de algo.
-¿Me estás culpando por eso?
– Davka, sí.

Tajles (“conclusión” o “totalmente”)
Se usa para llegar a la raíz de lo que alguien quiere o para estar de acuerdo con un punto que no habías considerado antes.
“Tajles, ¿qué te gustaría sacar del trato?”

Ein matzav (“¡De ninguna manera!” Literalmente “No hay situación”)
– ¿Vas a trabajar durante las vacaciones?
– ¡Ein matzav!
Extra: “Ein matzav, ají” (“De ninguna manera, hermano”)

Ein li musag (“No tengo idea”. Literalmente “No tengo un concepto”)

Melej (un hombre que hace lo que le da la gana, independientemente de lo que piensen los demás. Literalmente “rey”)

Hazui (algo extraño o increíble, literalmente una fantasía o un engaño salvaje)

¿Nu? (“¿Entonces?”)
Dicho cuando alguien se olvida de terminar su oración o pensamiento, para provocar una continuación.
Extra: Nu, ve emet (“¡Oh, vamos!” Literalmente, “Entonces, en verdad”)

Stam (“Sólo porque sí” y también “Es broma”)

¡Hopa! No, no vamos a romper algunos platos y bailar como Zorba el griego. En Israel, el “hopa” es un llamado con entusiasmo por muchas razones diferentes, del tipo “¡Uy, te tropezaste!” o cualquier otro momento de sorpresa.

Ioh (expresión de incredulidad)
Normalmente seguido de “Ani lo ma’amin!” (“¡No lo creo!”)

¡Ímale! (Una expresión de miedo o sobresalto. Literalmente “¡Mamita!”)

Mekubal (social o culturalmente aceptable)
“Puedes usar chanclas para la boda. Es mekubal”.

Jaiush/Baiush (formas cursis de decir “hola” y “adiós”)

Combina (un arreglo especial creado por alguien para asegurar un favor)

Slang supersticioso

Tfu tfu tfu (El sonido de un escupir teórico, equivalente a “Tocar madera”)

Bli ayin ha ra (“No gafe ni nada”. Literalmente “Sin el mal de ojo”)

Baruj Hashem (“Bendito sea Dios”)
Se utiliza como respuesta a cualquier pregunta de “¿Cómo estás?” a “¿Cómo va tu nuevo trabajo?” Significa “Todo está bien, gracias a Dios”.

Jas ve jalila o jas ve shalom (“¡Dios no lo quiera!”)

Ve ezrat Hashem (“Con la ayuda de Dios”)
Utilizado como respuesta a una cuestión de destino.
– ¿Planeas ir al partido de fútbol?
– ¡Ve ezrat HaShem!

Ve sha’a tova (“En una buena hora”)
Una respuesta supersticiosa a la noticia de algo que aún no es estable o no llega a buen término. Esta es la respuesta adecuada al anuncio de un embarazo, un nuevo trabajo o una empresa.

Kapara aleja/alaij (“Mi querida”. Literalmente “Arrepentimiento sobre ti”, que tiene que ver con el mal de ojo)

Expresiones no verbales

¡Pssssh! (“¡Fantástico!”)
Se usa cuando alguien está asombrado por un gran logro.

Uuf” (“Ups”)
No confundir con “¡Uf mi po!” (“¡Vuela de aquí!”)

¡Uh-ua! (Un sonido hecho en solidaridad, al enterarse de los problemas/mal día/historia desagradable de otra persona). Otro término del mismo significado: “Uai uai”

Ijsa (una expresión de disgusto)
“Ijsa, ¿tocaste la basura?”.

Acrónimos y abreviaturas

Sofash (abreviatura de “sof shavua”, fin de semana)

Motzash (abreviatura de “final de Shabat”, es decir, sábado por la noche)
“La tienda cierra los sábados, pero vuelve a abrir en motzash”.

Hamshush (término que combina “fin de semana” y “jueves”, que significa fin de semana largo)
“Voy a tomar un hamshush para el fin de semana festivo. ¡Te veo la próxima semana!”

Dash (abreviatura de “drishat shalom”, “Envía mis saludos”)
Extra: Dash jam (“saludos cordiales”)

Jul (“en el extranjero”, literalmente “fuera de la Tierra de Israel”)
“Voy a volar al exterior mañana. Regresaré en dos semanas”.

Looz (un calendario o horario personal, literalmente “tabla de tiempos”)

Expresiones del tipo «¡Todo es asombroso!»

Usa cualquiera de estas expresiones para decir “¡genial!”

Gadol/Anak (“grande” / “gigantesco”)

Javal al hazman/Javal lejá al hazman (“Una pérdida de tiempo”)

Pitzutz (“explosión”)

Sof haderej (“El final del camino”)

Hakol dvash (“Todo es miel”)

Esh (“fuego”)

Sababa (ver arriba)

Repetir palabras y/o hacer rimas

Mashu mashu: (“Algo algo”)
Se usa para describir algo que es especialmente bueno. (“Mashu” puede describir algo extraordinario pero no tan grande como “mashu mashu”).

Shalom shalom (una forma cursi de saludar a amigos o familiares).

Yofi tofi (ver Ajla bajla)

Hají ají (Algo que es lo mejor, literalmente “Lo más, mi hermano”)
“¡Esas fresas son hají ají!”

Sof sof (“finalmente”, literalmente “fin, fin”)

Cosas que los extraños te darán/pedirán en público

Titjadesh (“Renovarse”)
Lo dice el vendedor cuando compras algo en una tienda o lo oyes cuando alguien ve que tienes un peinado o atuendo nuevo.

Beteavon (“Buen provecho”)
Dicho por cualquiera que te vea comiendo en público, te conozca o no.

Labriut (“A la salud”)
Una respuesta de agradecimiento a alguien por una comida, ya sea en la casa de una persona o en un restaurante, o un término dicho en respuesta a un “apchi” (estornudo).​

Jessica Halfin /  ISRAEL 21c

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *